Засвідчення
вірності перекладу документів з однієї мови на іншу
Ця
нотаріальна дія регулюється ст. 79 Закону і п. 146, 147 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій
нотаріусами України
[23]. Засвідчувати вірність
перекладу документа з однієї мови на іншу мають право державні та приватні
нотаріуси, а також консульські установи. За вчиненням цієї дії можна звертатися
до будь-якої нотаріальної контори і будь-якого приватного нотаріуса.
При
засвідченні вірності перекладу нотаріусу, як правило, доводиться користуватися
послугами перекладача. При цьому, засвідчуючи вірність підпису перекладача,
нотаріус встановлює його особу, а також особу громадянина, який подав документи
для перекладу. Перекладач окрім документа, що засвідчує його особу, подає
документ, який підтверджує його кваліфікацію. Якщо у нотаріальній конторі є
зразок підпису перекладача і його особа відома нотаріусу, то в разі наступного
засвідчення підпису перекладача нотаріус встановлює тільки особу, яка подала
документ для перекладу.
Переклад
робиться з усього документа, у тому числі з печатки і штампу. Найчастіше
переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до
оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його
печаткою.
На прохання заінтересованих осіб нотаріус разом із
засвідченням вірності перекладу чи справжності підпису перекладача може засвідчити
також вірність копії з перекладу.